北京外国语大学举办“王佐良先生百年诞辰”纪念大会(摄影 宋若冰)
2016年是我国著名英语教育家、英语语言文学专家、翻译家、作家王佐良先生诞辰100周年。为传承发扬王佐良先生严谨治学、孜孜以求的治学精神,推动外语教育研究和改革,7月16日,北京外国语大学举办“王佐良先生百年诞辰”纪念大会、《王佐良全集》发布仪式、王佐良外国文学研究奖启动会、王佐良外国文学高等研究院成立仪式、“外国文学研究中的传统与创新”学术研讨会、纪念王佐良先生百年诞辰展览等系列纪念活动。来自国内外多所高校的300余名专家学者共同缅怀王佐良先生,阐扬先生之学,追思先生风范。
纪念大会上,北京外国语大学党委书记韩震、校长彭龙致辞。韩震表示,王佐良先生为我国外语教学、外国文学、比较文学学科的建立和发展做出了开创性的贡献,我们要发扬王先生勤奋严谨、求实创新的治学精神,鼓励更多优秀学者投身国家语言教育事业,促进我国外国文学学科研究的发展。彭龙表示,我们举办“王佐良先生百年诞辰纪念活动”,就是要纪念王佐良先生在外语教育领域做出的卓越贡献,学习他严谨务实的治学精神和博大精深的学术境界,继承和发扬王佐良先生等老一辈教育家开创的优良学术传统,继承和发扬他们的高尚学术品格和精神境界,推动新时期北京外国语大学事业发展,推动国家外语教育事业的蓬勃发展。
纪念大会上,王佐良先生的学生、亚投行行长金立群,中国社会科学院文学研究所所长陆建德分别作主旨发言。王佐良先生亲属、美国布朗大学东亚图书馆馆长王立,上海外国语大学校长曹德明教授,北京外国语大学陈琳教授、胡文仲教授、张中载教授,北京外国语大学原副校长何其莘教授,中国外国文学学会英国文学研究分会副会长、清华大学外文系副主任曹莉教授,河南大学外语学院院长高继海教授等,分别代表王先生亲属、学生、朋友以及外语文学界发言,回忆了王老的点点滴滴。
作为纪念系列活动之一,北京外国语大学举行《王佐良全集》发布仪式。《王佐良全集》旨在全面呈现王佐良先生在外国文学研究、外语教育等领域的学术成果,以及他作为诗人、翻译家和教育家留给后人的优秀文学遗产,使其所开创的研究、译介和教学的优良传统得以继承和发扬。《王佐良全集》共 12 卷,由外研社出版发行,首次全面搜集了王佐良先生散见于各类专著、文集中的篇目及珍贵历史照片,按内容分类,包括学术论著、译著、散文、杂文、诗歌创作等。
同时,北京外国语大学成立了王佐良外国文学高等研究院,并设立了王佐良外国文学研究奖。王佐良外国文学高等研究院,旨在搭建教学科研创新平台,整合全校资源,推动跨学科、跨院系合作,增强科研内驱力,激发学术创造力,同时吸纳国内外优质人才和资源,建设一个高水平的外国文学研究基地和一支过硬的的外国文学研究团队,进而产出一大批在国内外有较大影响的外国文学研究成果,推动学校外国文学学科跻身世界前列。王佐良外国文学研究奖旨在鼓励本领域学者潜心探索、锐意创新,遴选和展现全国外语届学者的优秀成果,推动我国外国语言文学学科建设,每两年评选一次,通过新闻和网络媒体向社会发布评选通知和获奖公告。奖项每次评选4项,其中一等奖1项,二等奖3项。
纪念大会现场 (摄影 宋若冰)
下午,“外国文学研究中的传统与创新”学术研讨会举行,分为主旨发言、专题研讨及集中讨论三部分。与会专家学者围绕文学史的撰写问题、比较文学研究的现状与方法框架、浪漫派文学研究、英语诗歌研究、莎士比亚研究、王佐良先生的学术研究等主题进行了交流讨论。
会议期间,北京外国语大学特别策划了纪念王佐良先生百年诞辰展览,展览分为“先生青年时期的学习经历”“先生在教学、科研、学科发展等领域对北外及全国外语学界所作出的贡献”“先生家庭生活及社会荣誉”等三个板块,通过珍贵的图片影像实物资料回顾了王佐良先生的人生经历,传承先生的学术遗产,弘扬先生的奉献精神。
王佐良(1916-1995),浙江上虞人,英语语言文学专家、教育家、翻译家、作家。1935 年考入清华大学外文系,抗战爆发后随校迁往云南昆明,在西南联合大学完成学业,1939年留校任教。1947 年考取庚款公费留学,入英国牛津大学茂登学院,获硕士学位。1949 年回国,任教于北京外国语学院(即今北京外国语大学)。曾任北京外国语学院教授、英语系主任、北京外国语学院副院长、外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国外国文学学会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,学术期刊《外国文学》主编,多语种学术杂志《文苑》主编等。历任第六、七届全国政协委员,国务院学位委员会学科评议组外国文学组组长,国家教委高等学校专业外语教材编审委员会主任等。
王佐良先生一生致力于外语教育与外国文学研究事业,不仅为国家培养了大批外语人才和学术骨干,还与老一代学者一道为我国外语教学的学科建设和外国文学研究的发展做出了卓越贡献。他学术视野开阔,对西方历史、文化、语言有广泛的知识和深刻的了解,以此为背景展开的英国文学研究体大思精、成果丰硕,从而跻身国际最著名英国文学研究专家之列。他在英国文学研究方面的主要著作有《英国文学史》《英国诗史》《英国浪漫主义诗歌史》《英国散文的流变》《英国文学论文集》《莎士比亚绪论》等,以及与周珏良先生共同主编的五卷本《英国文学史》。
王佐良先生是中国现代以来少数几位用英语撰写比较文化与文学研究论著的先驱之一,所著《论契合》一书涉及该研究领域内许多影响重大的学术议题,充分体现了其深厚的语言功底和会通中外文化的高度融摄能力。王佐良先生以民族文化为立足点,吸纳西方先进的研究方法,形成了独特的、具有前瞻性的翻译理论,代表性论著有《论新开端》《翻译:思考与试笔》《论诗的翻译》等。王佐良先生还是一位卓越的翻译家,曾参与《毛泽东选集》一至四卷的翻译工作。具有经典地位的“培根五篇”是他践行其翻译理论的成功尝试,从问世迄今一直是中国翻译界的研究范例;其他译著还有《彭斯诗选》《苏格兰诗选》和《雷雨》英译本等。王佐良先生从学生时代起开始文学创作,在内容与技巧上同时接受了新文化运动与西方现代主义的影响,是抗战时期享誉文坛的年轻诗人。他晚年以散文创作为主,先后结集出版的有《照澜集》《中楼集》等,其文风简劲高旷,擅用淡笔写浓情,与他的学术研究成果相映成辉,代表了文化散文一脉中西学大家的旨趣。